« スヌーピーのねぷた | トップページ | スヌーピーのお弁当 »

2010.08.22

谷川俊太郎の名訳を読まずして・・・

思いがけずヴィレッジ・ヴァンガードで見てしまった「日本語訳開始40周年」の帯についてちょっと。

2010082100360000a

この帯にある

"谷川俊太郎の名訳を読まずしてSNOOPY好きとはいえない。"

という挑発的とも取れるコピー。確かに違和感がありましたし、特に英語で読んでいる人は反感を持ったんじゃないでしょうか。

日本語訳40周年はつまり谷川さんにとっての40周年でもあるわけです。その功を労ったための表現で、翻訳の方が原書よりも重要というつもりは無かったと思います。それはいくらなんでも無謀でしょう。が、私はそれだけでなく、

"スヌーピー好きを自称するなら、和訳のコミックくらい読んでくださいな"

と言いたかったのではないか、と思えてなりません。ほら、目の前に和訳の本があるんだから、買って読んでよ、と。・・・ん?これはただの私の意見か? 実際、私はそう思っているんですが、肝心のお勧めのいい本というのが書店に無いんですよね。

そういえば当時(2~3年前)は書店でもフェアがあったんでした。帯を新調して既刊の書籍を並べてましたね、出版社を越えて。しかし今年の状況を考えると…売れなかったんでしょう、やるだけやっても。それで何もしなくなったに違いありません。

・・・・・・

まあ、それはそれとして話題を変えます。

片思いばかりで両思いがいないと一般に言われるピーナッツのキャラクター達。しかし、それは事実に反します。上の表紙の写真の2人は周囲も公認していた仲良しカップルだったのです。

さて、この2人の名前は? (ヒント : 第1話から出ています)

"この2人の名前を知らずしてSNOOPY好きとはいえない。" とは言いませんが、十分条件にはなるでしょうか。

|

« スヌーピーのねぷた | トップページ | スヌーピーのお弁当 »

コメント

えーっと、シャーミーとパティ…ですよね。表紙にするにはなんともマニアックな人選…
でも、最初期三人組のネタは結構好きです(しかし日本語版は月刊スヌーピーだけ…なぜだ!)

ちょっと古い記事へのコメント失礼しました。

投稿: quaint | 2012.03.14 01:39

quaintさん、こんにちは。古い記事でもOKですよ。

私も初期の作品は好きです。後のチャーリー・ブラウンを思うと、あの頃はこんなに快活だったのに…と、ちょっと泣けてきますが。

投稿: TOSHIKI | 2012.03.14 22:33

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 谷川俊太郎の名訳を読まずして・・・:

« スヌーピーのねぷた | トップページ | スヌーピーのお弁当 »